Страж бардака
Когда загнал в гугль-переводчик немецкий вариант прозвища адмирала Мюллера - die eiserne Wand, - но забыл переключить язык оригинала с английского на немецкий.
Варианты:
1) умри, жезл - это когда фраза скопировалась с последующими знаками препинания; ну, думаю, щас эти знаки уберу - и всё нормально станет!
2) умереть Эйзерна Жезла
А так да, железная стена, что стилистически едино с двойнымпарапетом бастионом (Twin Ramparts).
И всё равно - Железный Щит и Двойная Звезда! И не волнует.
Варианты:
1) умри, жезл - это когда фраза скопировалась с последующими знаками препинания; ну, думаю, щас эти знаки уберу - и всё нормально станет!
2) умереть Эйзерна Жезла
А так да, железная стена, что стилистически едино с двойным
И всё равно - Железный Щит и Двойная Звезда! И не волнует.
тоже стена. Вал, на крайний случай. А бастион - он и есть бастион. И в английском тоже.
hound, мне мультитран и бастионы тоже предлагал, хотя стен и валов больше. И, если стена, то вообще здорово смотрится. Двойная стена из неизвестного материала, железная стена, и тут ещё просится какой-нибудь адмирал-четвёртая-стена - но такого, кажется, не будет