12:12

Страж бардака
Когда загнал в гугль-переводчик немецкий вариант прозвища адмирала Мюллера - die eiserne Wand, - но забыл переключить язык оригинала с английского на немецкий.

Варианты:
1) умри, жезл - это когда фраза скопировалась с последующими знаками препинания; ну, думаю, щас эти знаки уберу - и всё нормально станет!
2) умереть Эйзерна Жезла

А так да, железная стена, что стилистически едино с двойным парапетом бастионом (Twin Ramparts).

И всё равно - Железный Щит и Двойная Звезда! И не волнует.

@темы: читал орал, Книги, ЛоГГ

Комментарии
31.01.2020 в 12:30

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Офф-топ, но к слову:

31.01.2020 в 16:22

"NEC ASPERA TERRENT"
с двойным парапетом бастионом (Twin Ramparts).
тоже стена. Вал, на крайний случай. А бастион - он и есть бастион. И в английском тоже.
31.01.2020 в 22:20

Страж бардака
yako-kaede, дошло не сразу - по-немецки я только до трёх считаю, увы, - но прелесть, спасибо :-D

hound, мне мультитран и бастионы тоже предлагал, хотя стен и валов больше. И, если стена, то вообще здорово смотрится. Двойная стена из неизвестного материала, железная стена, и тут ещё просится какой-нибудь адмирал-четвёртая-стена - но такого, кажется, не будет :)