Страж бардака
Слово game в значении "дичь" (та, на которую охотятся). Нет, к такому меня жизнь не готовила. Но и так тоже бывает.
Это даже не ложный друг, это прямо вообще не знаю как назвать...
Это даже не ложный друг, это прямо вообще не знаю как назвать...
-
-
09.09.2019 в 22:49Это достаточно архаическое значение. Средневековое еще. Охота тоже была game
-
-
09.09.2019 в 22:56И да, происходит из тех времён, когда game означало не столько процесс игры, сколько выигрыш, трофей. win the game - не просто стать победителем, а получить приз. в этом смысле добыча - тоже game.
-
-
09.09.2019 в 22:57Но слово встретилось в названии американского учреждения, 1990-е годы, вот зачем они так?.. (Сейчас оно то ли реорганизовано, то ли переименовано, в общем, по-другому называется. А было натурально Florida Freshwater Fish and Game Commission).
-
-
09.09.2019 в 23:03Гуглишь, например, стандарт блютик кунхаунда, и видишь описание от вестминстерского кеннел-клуба: trailing and treeing raccoons and other small game (с).
-
-
09.09.2019 в 23:43У меня вообще как-то странно словарный запас на английском пополняется.
Помню, когда в универе нам препод по английскому пробил разрешение записаться в отдел иностранной литературы (до этого в нашем дебильном ВУЗе, вопреки официальным правилам, негласно отделы библиотеки были "закреплены" за определёнными факультетами и записывали только на них, на остальные - отказывали, поэтому программистам можно было только в отдел технической литературы ходить) и я взяла почитать "Алису" Кэрролла с огромными обстоятельными сносками объёмом больше, чем сам текст, я буквально на каждой странице натыкалась на сноски, где какое-то слово времён Кэрролла "переводилось" на современный английский, но проблема была в том, что для меня понятным и знакомым было как раз исходное слово, а не современное.
-
-
09.09.2019 в 23:48Когда-нибудь в будущем я скурю весь документальный английский и перестебу все устойчивые выражения на английском же.
-
-
09.09.2019 в 23:51Распорядитель королевской охоты в Англии назывался Master of the Game
-
-
10.09.2019 в 02:43«Тивисе ярко припомнилась картина в Доме истории экваториальной зоны Африки. Выжженная беспощадным солнцем равнина с разбросанными кое-где зонтичными акациями усеяна выбеленными и рассыпавшимися в прах скелетами диких животных. Опираясь на радиатор быстроходной машины, на переднем плане стоит человек с многозарядной винтовкой, щуря скучающие глаза от дыма прилепленной к углу рта сигареты. Подпись на староанглийском языке игрой слов означала одновременно и „Конец дичи“ и „Конец игры“».
-
-
10.09.2019 в 07:54hound, о как даже... И тут название любимого романа Шелдона (на русский переведено как Интриганка, а на английском - ровно такое) - заиграло какими-то новыми красками...
Миранда Элга, начинаю любить документальный английский уже за то, что он поддаётся перестёбу