О эта минута блаженства, когда в выражении common community при переводе на русский слова стали разными! Сами стали, без дополнительных усилий и безо всяких извратов.
Обычно наоборот, всё сохраняется или дополнительно откуда-то вылазит - и крутись, как хочешь.
Раньше не особо как-то задумывался, каких усилий переводчику могла стоить хорошая гладкая фраза, которую я потом проскочил и не заметил.

И тот неловкий момент, когда в тексте прямо так и сказано, что фактически биоразнообразие здесь, вероятно, выше, чем там - ну так фактически или всё-таки вероятно? Нет, даже понятно, почему оно так - речь о реликтовом ландшафте, этой самой лесостепи слишком мало осталось, чтобы её корректно с чем-то сравнить. Так что придётся эту неопределённость оставить как есть. Ага, с ощущением " ну кто так пишет?! - ну, выходит, что я так пишу..."